Как перевод способствует распространению идей: спикеры TED выражают свою признательность

istock_-13835975_hires_r

Через некоторое время после того, как Джина Росеро выступила на TED Talk с речью «Почему я должна высказаться», она общалась по скайпу с активистом LGBTQ в Гонконге. Этот активист упоминал о том, насколько действенно для носителей китайского языка было бы это выступление, если бы они имели возможность посмотреть выпуск на их родном языке.

Росеро зарегистрировалась на TED.com, чтобы выяснить, как она может перевести свое выступление. К ее удивлению, она нашла уже существующие китайские субтитры, также как и субтитры на иврите, румынском, тайском, вьетнамском и испанском.

Сегодня выступление Росеро доступно на 28 языках. И по мере того, как она путешествует по миру, рассказывая о LGBTQ с ее организацией Gender Proud, она видит оказываемое влияние. «В местах, куда я еду, либо вообще не существует закона о том, как вы можете изменить ваше имя или пол в ваших легальных документах, или существует ряд многочисленных шагов, которые надо сделать для этого», говорит Росеро. «Люди узнают о законе, который существует в Соединенных Штатах. Вдруг они задают вопрос: «Как это так я не имею такого права?» Люди осознают, что они могу требовать этих прав.

В этом заключается Open Translation Project TED’а, глобального волонтерского движения, которое делает возможным распространение идей, преодолевая языковые и территориальные границы. Когда выступление появляется на TED.com в режиме live, переводчиков по всему миру приглашают сделать субтитры на их родном языке. Со временем, количество языков субтитров увеличивается.

Носители языка замечают это и хотят поблагодарить переводчиков-волонтеров за их труды. Например, Росеро использовал Facebook для того, чтобы открыто поблагодарить сеть OTP за распространение ее идеи. В это же время, Кортни Уоррен, выступавшая на TEDxUNLV, (смотрите ее выступление «Искренние лжецы-психология самообмана«) была столь взволнована, узнав о том, что ее выступление было переведено Адриен Лин, что она отправила ей копию своей книги и предложила то же самое любому, кто поработал над ее выступлением. «Это так щедро с их стороны», — сказала Уоррен.

Микко Хайпонен, который повторно выступает на TED, также отправляет персональные благодарности его переводчикам. Он даже сам перевел два своих выступления: «Убивая вирусы, защищая сеть» и «Три вида онлайн-атак«, на финский.  «Эти переводы сделали мои выступления доступными группе людей, которая бы в ином случае абсолютно бы упустила их», — говорит он. «Например, мой отец никогда не изучал английский и не смог бы понимать мои выступления».

Для своего третьего выступления «Как УНБ (Управление Национальной Безопасности) подорвало мировое доверие«, Хайпонен пересмотрел работу волонтера OTP Сами Андберга. Он говорит, что это было быстро и легко и принесло много плюсов. «Вы должны быть уверены, что перевод абсолютно достоверен», — говорит Хайпонен. «Все выступающие должны заботиться об этом, в отношении языков, которыми они владеют».

Керен Элазари пересмотрела перевод своего выступления на иврит «Хакеры, иммунная система Интернета«, созданного волонтером по имени Шир Бен Ашер. «Существует так много терминов и отличительных особенностей, которые содержаться  в обществе хакеров — мне было известно, что может быть сложно перевести слова, такие как «хактивизм»», — говорит Элазари. «(Ашер) сделал всю тяжелую работу — я откорректировала некоторые слова и привела в порядок таймкод. Я не могла себе представить, как тщательно надо работать, чтобы убедиться в правильности таймкода».

Пересматривая свое выступление, Элазари пришла к выводу, что надо уделять больше внимания тому, кто переводит, и на какие языки. Для нее является сенсацией увидеть перевод на персидский. Она говорит: «Круто знать, что есть  люди в Иране, которые слушают выступления от израильтянина».

Недавно, Элазари получила фидбэк на ее выступление из многих уголков земного шара. «Я только вернулась с DEF CON, большой конференции по хакерству», — говорит она. «Мне пришли сообщения от людей из Кореи, Греции, Колумбии. Это одно из фантастических особенностей TED — что идея может достичь мировой публики. И дело не в том, что это онлайн и доступно, а еще в том, что это доступно на других языках».

Когда Мартин Вильнев выступал с лекцией «Как я снял невероятный фильм» на TED2013, он стал первым спикером TED из Квебека, Канада, где французский является официальным языком, но также широко используется английский. Он решил воспользоваться возможностью перевести выступление на канадский вариант французского языка.

«Я надеялся, что французские канадские субтитры будут доступны через несколько дней после выхода моего выступления, но оно вначале появилось в переводе на 10 других языках!» — рассказывает Вильнев. «Тогда я решил перевести свое собственное выступление».

Это оказалось захватывающим заданием. «Английский — это мой второй язык, я думаю, прежде всего, на французском», — говорит он. «Итак, я сделал перевод таким образом, как я бы сделал это на родном языке, но сохраняя характер английской версии».

Это дало возможность Вильневу глубже оценить работу, которую проделывает каждый переводчик, чтобы широко распространять идеи. «Я чувствую резонанс, — говорит он, — я получаю письма от людей со всего мира, которые нашли в моем выступлении вдохновение для начала их собственных невероятных проектов — не только в кино, но от образования до инженерии. Это действительно лучший комплимент».

Автор перевода: Элеонора Мартиян
Источник: blog.ted.com

Похожие статьи

Встречайте – Латгальский и Татарский языки, 104 и 105 языки в списке переводов на TED.com
«Все, что вы ищете»: Члены сообщества TED Райан Холладэй и Алисия Эггерт обсуждают свою последнюю выставку
40 блестящих идиом, которые не могут быть переведены дословно
Как учителя могут наилучшим образом использовать TED Talks на уроке, глазами ученика