
Проще пареной репы. Если накрасить свинью губной помадой, она останется свиньей. Подливать масло в огонь. Идиома – это фраза, смысл которой гораздо глубже, чем значение слов ее составляющих. Волонтеры нашего проекта, которые занимаются переводом конференции TED на 105 языков, часто сталкиваются с проблемой перевода английских идиом на свой язык. Это заставило нас поинтересоваться их любимыми идиомами на родном языке.
Мы попросили переводчиков поделиться своими любимыми идиомами и их буквальным переводом. Результаты оказались смехотворными.
Немецкий переводчик Джоанна Пихлер:
Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: Ты не видишь того, что все остальные видят. Применяется по отношению к реальным объектам.
Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: Я не понимаю, о чем говорит этот человек.
Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: Купить что-то без предварительного осмотра товара.
Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако, есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает выдать секрет или рассказать тайну.
Шведский переводчик Матти Джэро:
Идиома: Det är ingen ko på isen
Дословный перевод: Нет коровы на льду.
Значение: Не стоит волноваться. Так же используется выражение «Det är ingen fara på taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».
Идиома: Att glida in på en räkmacka
Дословный перевод: проскользнуть на сэндвиче с креветками
Значение: Идиома относится к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.
Идиома: Det föll mellan stolarna
Дословный перевод: Это упало между стульев
Значение: Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «Это упало между стульев», когда Вы хотите сказать «Да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл»
Тайский переводчик Келвалин Данасарнсомбат:
Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Дословный перевод: Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение: Не обращать внимания. Почти то же самое, что «Не берите с собой глаза и уши»
Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Дословный перевод: Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение: Когда люди знают секреты друг друга.
Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Дословный перевод: Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение: Этого никогда не произойдет.
Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза: « Когда свинья полетит». На французском: quand les poules auront des dents, что переводится как «Когда у курицы появятся зубы». И в русском есть подобная фраза – когда рак на горе свистнет. В голландском – когда коровы будут танцевать на льду (Als de koeien op het ijs dansen).
Латвийские переводчики Илзе Гарда и Кристапс Кадикис:
Идиома: Pūst pīlītes.
Дословный перевод: Хвастаться маленькими утками.
Значение: Говорить ерунду или врать
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке, когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза (bacati kajmak u oči)».
Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: «Идите собирать грибы!»
Значение: «Уйдите и / или оставьте меня в покое».
Французский переводчик Патрик Бролт:
Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод: Глотать ужей.
Значение: Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.
Идиома: Sauter du coq à l’âne.
Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение: Нелогично менять темы разговора.
Идиома: Se regarder en chiens de faïence.
Дословный перевод: Смотреть друг на друга как глиняные псы.
Значение: Смотреть друг на друга с недоверием.
Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод: Морковь готова!
Значение: Ситуацию нельзя изменить.
Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык – Бесполезно плакать над пролитым молоком.
Русский переводчик Александр Автаев:
Идиома: Галопом по Европам.
Значение: Делать что-то поспешно.
Идиома: На воре и шапка горит.
Значение: У него нечистая совесть, что выдает его.
Идиома: Хоть кол на голове теши.
Значение: Он очень упрямый человек.
Идиома: брать/взять себя в руки.
Значение: успокоиться.
Языки, в которых эта идиома существует: В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenreißen». В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак(wziąć się w garść).” »
Португальские переводчики Густаво Роча и Леонардо Силва:
Идиома: Quem não se comunica se trumbica.
Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение: Необщительные люди попадают в беду.
Идиома: Quem não tem cão caça com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что Вы должны сделать, при помощи того, чем владеете.
Идиома: Empurrar com a barriga
Дословный перевод: Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение: Продолжать откладывать важное и тяжелое дело.
Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: Взять на себя вину за что-то, чего не сделал.
Польский переводчик Кинга Скорупска:
Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?
Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?
Значение: У Вас плохой музыкальный вкус.
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом – «Ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.)» Однако в латвийской версии этой идиомы медведь наступил на ухо.
Идиома: Bułka z masłem.
Дословный перевод: Хлеб с маслом.
Значение: Это просто.
Идиома: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод: Вы что, с елки упали?
Значение: Вы не очень много об этом знаете и это видно.
Японские переводчики Ясуши Аоки и Эми Камия:
Идиома: 猫をかぶる
Дословный перевод: Носить кошку на голове.
Значение: Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком.
Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод: Иметь желание одолжить кошачьи лапы.*
Значение: У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого.
Идиома: 猫の額
Дословный перевод: Кошачий лоб.
Значение: Мало места. Часто используется, когда говорят о земле, которой владеют.
Идиома: 猫舌
Дословный перевод: Кошачий язык.
Значение: Необходимость подождать пока горячая еда остынет, чтобы поесть.
*Да, в японском языке достаточно «кошачьих» идиом.
Казахский переводчик Асхат Еркимбай:
Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін.
Дословный перевод: Я вижу солнце на Вашей спине.
Значение: Спасибо, благодаря Вам я жив.
Хорватский переводчик Иван Стаменкович:
Идиома: Doće maca na vratanca
Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение: То, что должно случиться, случится.
Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Дословный перевод: Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение: Быть гадким утенком в семье.
Идиома: Muda Labudova
Дословный перевод: Лебединые яйца.
Значение: Что-то невозможное.
Идиома: Mi o vuku
Дословный перевод: Говорить о волке.
Значение: Похоже на «Говорить о дъяволе».
Языки, в которых эта идиома существует: В польском «O wilku mowa» означает то же самое.
Тамильский переводчик Тарик Азес:
Идиома: தலை முழுகுதல்
Дословный перевод: Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение: Порвать отношения.
Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்
Дословный перевод: Показать воду кому-то.
Значение: Быть чьим-то врагом.
Датский переводчик Валери Бур:
Идиома: Iets met de Franse slag doen
Дословный перевод: Делать что-то с французским ремнем.
Значение: Относится к сфере верховой езды. Означает делать что-то наспех.
Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen
Дословный перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение: Купить что-то очень дёшево.
Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если Вы покупаете что-то очень дорого, Вы отдаёте две части тела («it cost me an arm and a leg»), а в испанском одну почку («me costó un riñón») или глаз (me costó un ojo de la cara).
Корейский переводчик Джонг Кисер:
Идиома: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Дословный перевод: Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение: Люди, живущие в стеклянных домах не должны кидаться камнями.
Идиома: 오십보 백보
Дословный перевод: 50 шагов подобны 100 шагам.
Значение: Путь, который вначале казался простым, в конце оказался сложным.
А у вас есть любимые идиомы? Поделитесь ими в комментариях ниже.
Автор перевода: Регина Бикмухаметова
Источник: blog.ted.com