40 блестящих идиом, которые не могут быть переведены дословно

Что значит,"иметь помидоры в глазах"? Читайте ниже и все узнаете...
Не знаете, что значит «иметь помидоры в глазах»? Читайте далее…

Проще пареной репы. Если накрасить свинью губной помадой, она останется свиньей. Подливать масло в огонь. Идиома – это фраза, смысл которой гораздо глубже, чем значение слов ее составляющих. Волонтеры нашего проекта, которые занимаются  переводом конференции TED на 105 языков, часто сталкиваются с проблемой перевода английских идиом на свой язык. Это заставило нас поинтересоваться их любимыми идиомами на родном языке.

Мы попросили переводчиков поделиться своими любимыми идиомами и их буквальным переводом. Результаты оказались смехотворными.

Немецкий переводчик Джоанна Пихлер:

Идиома: Tomaten auf den Augen haben.
Дословный перевод: У тебя помидоры в глазах.
Значение: Ты не видишь того, что все остальные видят. Применяется по отношению к реальным объектам.

Идиома: Ich verstehe nur Bahnhof.
Дословный перевод: Я понимаю только железнодорожную станцию.
Значение: Я не понимаю, о чем говорит этот человек.

Идиома: Die Katze im Sack kaufen.
Дословный перевод: Купить кота в мешке.
Значение: Купить что-то без предварительного осмотра товара.
Языки, в которых эта идиома существует: Наши переводчики говорят, что подобная идиома существует в шведском, польском, латвийском и норвежском языках. В английском языке, если переводить дословно, она звучит как «купить свинью в мешке», однако,  есть и идиома, звучащая как «выпустить кота из мешка», что означает выдать секрет или рассказать тайну.

Шведский переводчик Матти Джэро:

Идиома: Det är ingen ko på isen
Дословный перевод:
Нет коровы на льду.
Значение: Не стоит волноваться. Так же используется выражение «Det är ingen fara på taket», что означает «нет никакой опасности на крыше».

Идиома: Att glida in på en räkmacka
Дословный перевод:
проскользнуть на сэндвиче с креветками
Значение:
Идиома относится к человеку, которому не пришлось ничего сделать, чтобы добиться того, что у него есть.

Идиома: Det föll mellan stolarna
Дословный перевод:
Это упало между стульев
Значение:
Выражение можно использовать, когда два человека должны были что-то сделать, но в итоге никто не сделал. Идиома имеет иронический оттенок. Можно сказать «Это упало между стульев», когда Вы хотите сказать «Да, я знаю, что должен был это сделать, но я забыл»

Тайский переводчик Келвалин Данасарнсомбат:

Идиома: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Дословный перевод:
Возьмите уши в поле, возьмите глаза на ферму.
Значение:
Не обращать внимания. Почти то же самое, что «Не берите с собой глаза и уши»

Идиома: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Дословный перевод:
Курица видит ноги змеи, а змея — ее грудь.
Значение:
Когда люди знают секреты друг друга.

Идиома: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ
Дословный перевод:
Когда-нибудь в твоей следующей реинкарнации.
Значение:
Этого никогда не произойдет.
Языки, в которых эта идиома существует: В английском есть похожая фраза: « Когда свинья полетит». На французском: quand les poules auront des dents, что переводится как «Когда у курицы появятся зубы». И в русском есть подобная фраза – когда рак на горе свистнет. В голландском – когда коровы будут танцевать на льду (Als de koeien op het ijs dansen).

Латвийские переводчики Илзе Гарда и Кристапс Кадикис:

Идиома: Pūst pīlītes.
Дословный перевод:
Хвастаться маленькими утками.
Значение:
Говорить ерунду или врать
Языки, в которых эта идиома существует: В хорватском языке,  когда кто-то откровенно врет кому-то, используется фраза «бросать крем в глаза (bacati kajmak u oči)».

Идиома: Ej bekot.
Дословный перевод: «
Идите собирать грибы!»
Значение: «
Уйдите и / или оставьте меня в покое».

Французский переводчик Патрик Бролт:

Идиома: Avaler des couleuvres.
Дословный перевод:
Глотать ужей.
Значение:
Когда кто-то настолько оскорблен, что не в состоянии ответить на оскорбление.

Идиома: Sauter du coq à l’âne.
Дословный перевод: Перепрыгнуть с петуха на осла.
Значение:
Нелогично менять темы разговора.

Идиома: Se regarder en chiens de faïence.
Дословный перевод: Смотреть друг на друга как глиняные псы.
Значение:
Смотреть друг на друга с недоверием.

Идиома: Les carottes sont cuites!
Дословный перевод:
Морковь готова!
Значение:
Ситуацию нельзя изменить.
Языки, в которых эта идиома существует: Английский язык – Бесполезно плакать над пролитым молоком.

Русский переводчик Александр Автаев:

Идиома: Галопом по Европам.
Значение:
Делать что-то поспешно.

Идиома: На воре и шапка горит.
Значение:
У него нечистая совесть, что выдает его.

Идиома: Хоть кол на голове теши.
Значение:
Он очень упрямый человек.

Идиома: брать/взять себя в руки.
Значение:
успокоиться.
Языки, в которых эта идиома существует:
В немецком есть подобное выражение «Sich zusammenreißen».  В польском этот смысл передан как «собрать себя в кулак(wziąć się w garść).” »

Португальские переводчики Густаво Роча и Леонардо Силва:

Идиома: Quem não se comunica se trumbica.
Дословный перевод: Тот, кто не общается, тот обжигает пальцы.
Значение:
Необщительные люди попадают в беду.

Идиома: Quem não tem cão caça com gato.
Дословный перевод:
У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: 
Пользоваться тем, что имеешь.   Вы должны делать то, что Вы должны сделать, при помощи того, чем владеете.

Идиома:  Empurrar com a barriga
Дословный перевод:
Подтолкнуть что-то ближе к животу.
Значение:
Продолжать откладывать важное и тяжелое дело.

Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод:
Платить за утку.
Значение:
Взять на себя вину за что-то, чего не сделал.

Польский переводчик Кинга Скорупска:

Идиома: Słoń nastąpił ci na ucho?
Дословный перевод: Вам слон на ухо наступил?
Значение:
У Вас плохой музыкальный вкус.
Языки, в которых эта идиома существует:
В хорватском языке слона тоже связывают с музыкальным вкусом – «Ты поешь так, будто слон пукнул тебе в ухо (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho.)» Однако в латвийской версии этой идиомы медведь наступил на ухо.

Идиома: Bułka z masłem.
Дословный перевод:
Хлеб с маслом.
Значение:
Это просто.

Идиома: Z choinki się urwałaś?
Дословный перевод:
Вы что, с елки упали?
Значение:
Вы не очень много об этом знаете и это видно.

Японские переводчики Ясуши Аоки и Эми Камия:

Идиома: 猫をかぶる
Дословный перевод:
Носить кошку на голове.
Значение:
Вы прячете свои когти и притворяетесь милым и безобидным человеком.

Идиома: 猫の手も借りたい
Дословный перевод:
Иметь желание одолжить кошачьи лапы.*
Значение:
У вас настолько много дел, что вы готовы получить помощь от любого.

Идиома: 猫の額
Дословный перевод:
Кошачий лоб.
Значение:
Мало места. Часто используется, когда  говорят о земле, которой владеют.

Идиома: 猫舌
Дословный перевод:
Кошачий язык.
Значение:
Необходимость подождать пока горячая еда остынет, чтобы поесть.

*Да, в японском языке достаточно «кошачьих» идиом.

Казахский переводчик Асхат Еркимбай:

Идиома: Сенің арқаңда күн көріп жүрмін.
Дословный перевод:
Я вижу солнце на Вашей спине.
Значение:
Спасибо, благодаря Вам я жив.

Хорватский переводчик Иван Стаменкович:

Идиома: Doće maca na vratanca

Дословный перевод: Кошка придет к крошечной двери.
Значение:
То, что должно случиться, случится.

Идиома: Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Дословный перевод:
Мы знаем, чья мать прядет черную шерсть.
Значение:
Быть гадким утенком в семье.

Идиома: Muda Labudova
Дословный перевод:
Лебединые яйца.
Значение:
Что-то невозможное.

Идиома: Mi o vuku
Дословный перевод:
Говорить о волке.
Значение:
Похоже на «Говорить о дъяволе».
Языки, в которых эта идиома существует:
В польском «O wilku mowa» означает то же самое.

Тамильский переводчик Тарик Азес:

Идиома: தலை முழுகுதல்
Дословный перевод:
Окунуться в воду или вылить воду кому-то на голову.
Значение:
Порвать отношения.

Идиома: தண்ணீர் காட்டுதல்
Дословный перевод:
Показать воду кому-то.
Значение:
Быть чьим-то врагом.

Датский переводчик Валери Бур:

Идиома: Iets met de Franse slag doen
Дословный перевод:
Делать что-то с французским ремнем.
Значение:
Относится к сфере верховой езды. Означает делать что-то наспех.

Идиома: Iets voor een appel en een ei kopen
Дословный перевод:
Купить что-то за яблоко и яйцо.
Значение:
Купить что-то очень дёшево.
Языки, в которых эта идиома существует: В английском языке, если Вы покупаете что-то очень дорого, Вы отдаёте две части тела («it cost me an arm and a leg»), а в испанском одну почку («me costó un riñón») или глаз (me costó un ojo de la cara).

Корейский переводчик Джонг Кисер:

Идиома: 묻은 개가 묻은 나무란다
Дословный перевод:
Собака с фекалиями лает на собаку с зерном.
Значение:
Люди, живущие в стеклянных домах не должны кидаться камнями.

Идиома: 오십보 백보
Дословный перевод:
50 шагов подобны 100 шагам.
Значение:
Путь, который вначале казался простым, в конце оказался сложным.

А у вас есть любимые идиомы? Поделитесь ими в комментариях ниже.

language-change-ted-talk-cta

Автор перевода: Регина Бикмухаметова
Источник: blog.ted.com

Похожие статьи

Как перевод способствует распространению идей: спикеры TED выражают свою признательность
Встречайте – Латгальский и Татарский языки, 104 и 105 языки в списке переводов на TED.com